Vuelta, as a noun, is used in several Latin American countries with reference to the amount a seller returns to the buyer when the buyer has delivered more money than is necessary to pay for a product or service.
For example: “Here’s your change: five pesos and twenty-five cents”, “Just pay me: I don’t have any coins to give you the change”, “I think the greengrocer made a mistake when he gave me the change. ” Suppose a person walks into a clothing store and decides to buy pants that cost $95. When paying for clothing, give the cashier a $100 bill. As you can see, there is a 5 dollar difference between the price of the pants and the money delivered. Therefore, the cashier must give the buyer $5 in return.
It is worth mentioning that the original term for this meaning, according to official definitions, is back, which is used in Spain. According to the RAE dictionary, it is the money that is returned to a buyer to carry out an adjustment of account, to give him the value that exceeds the price of a product or service, whether with bank effect, banknote or currency. . In some nations, the idea of “saving change” refers to appropriating other people’s money through an act of corruption: “Many suspect that the financier kept change and was murdered” , “Infrastructure works were not completed because some employee kept a change”. The dictionary of the Royal Spanish Academy gathers other expressions that include the term returned, as can be seen below: slap with a twisted neck is a blow that is given to the face with great violence; a turned folio (or verso folio) is a sheet of a notebook or open book, usually a manuscript, located to the left of the person reading it; a collar (or turtleneck) is one that, on certain garments, is folded back on itself. Term returned, moreover, is also the participle of the verb return (retorno, of return), or not – personal form (not conjugated to any person), whose conclusion is -ão according to the regular paradigm of the language and that serves , among other things, for the formation of compound tenses; Let’s see some example sentences below: “My love, I’m back! Fortunately, there weren’t many people in the market”, “Marta hasn’t seen Facundo since they split”, “The Argentine scored three goals in one match and gave his team another victory”.
Regarding the use of compounds of tense, it is important to note that in some countries it is not common, but speakers opt for the simple ones, those that consist of a single word (they became part of the compound of Present Perfect while return is the equivalent conjugation in Simple Past Perfect). Focusing only on past tenses, it is not correct to use just one of them, as each one fulfills a different function: although both describe actions that occurred in the past, the compound denotes that they caused certain consequences in the present, while the simple one unlinks both instances. in time. For example, if we’re talking about a trip we took a long time ago, it’s more correct to appeal to the Simple Past Perfect: “When I came back from Ireland, at the end of 1984, the first thing I did was visit my friends”. If, on the other hand, the action is over, and we still have our bags with us or we carry the typical tiredness of a long trip, we should use the Past Perfect Compound: “I just got back and I’m already getting a lot of messages”.